12 Oktober 2017, 17:00
Bibelwerks-Direktorin: Neues Lektionar bricht mit Hörgewohnheiten
 
Legionaere
 
WEITERE ARTIKEL ZUM THEMA 'Liturgie'
Revidierte Übersetzung hat "viel mehr vom Ursprungsgeist der originalen Sprache" - Neue Fassung wurde erstmals auch in Schulen ausgegeben

Salzburg (kath.net/KAP) Die vor einem Jahr veröffentlichte revidierte Einheitsübersetzung der Bibel regt mit "seinen Stolpersteinen" zum Weiterdenken an. Das hat die neue Direktorin des Österreichischen Bibelwerks, Elisabeth Birnbaum, in einem Interview mit der Kooperationsredaktion der Österreichischen Kirchenzeitungen betont. Die revidierte Übersetzung habe "viel mehr vom Ursprungsgeist der originalen Sprache drin, der Text ist weniger germanistisch geglättet. Das bringt vielleicht Stolpersteine mit sich, aber diese können Impulse zum Weiterdenken sein". Insofern zahle sich auch die Anschaffung des neuen Lektionars aus, "mit dem wir ab Advent 2018 die Hörgewohnheiten in den Gottesdiensten durchbrechen werden".

Werbung
ninive 2


2016/2017 wurde die revidierte Bibel auch erstmals in Österreichs Schulen ausgegeben, "leider noch mit dem alten Anhang". Es gebe aber bereits ein neues Konzept mit verbesserter Grafik, das bis zum Schuljahr 2019/2020 umgesetzt werden soll, kündigte Birnbaum an. "Vor allem möchte ich daran festhalten, den jungen Menschen für ihr Leben eine ungekürzte Bibel zu geben."

Geplant sei außerdem ein Leitfaden für Kinderbibeln. Die Expertin rät zu Ausgaben, die Texte von beiden Testamenten, Psalmen und Briefen enthalten, "damit man sieht, dass die Bibel nicht nur aus Erzähltexten besteht". Die Ausgabe sollte kein "Schocker" sein, aber auf kindgerechte Weise auch schwierige Themen wie die Kreuzigung beinhalten. "Konflikte und Streit kennen die Kinder aus ihrem Leben. Man kann sie uns ihre Erfahrungen ernst nehmen und sollte ihnen keine reduzierte 'Plüschreligion' in der Kinderbibel bieten."

Birnbaum hat ihre Funktion vor knapp einem Monat angetreten. Das Bibelwerk versteht sie als Anlaufstelle für alle Fragen rund um die Bibel. "Vor allem möchte ich Menschen neugierig machen und dann nicht alleine lassen." Es gehe nicht nur um das Lesen des Buches, sondern darum, die Bibel mit allen Sinnen zu erfassen.

Die überarbeitete Einheitsübersetzung wurde 2016 veröffentlicht. An der Revision der Fassung von 1979 wurde im Auftrag der katholischen Bischöfe des deutschen Sprachraums nahezu zehn Jahre gearbeitet. Ab Dezember 2018 soll die neue Einheitsübersetzung verbindlich in den katholischen Gottesdiensten verwendet werden. (Weitere Informationen: www.bibelwerk.at)

Copyright 2017 Katholische Presseagentur KATHPRESS, Wien, Österreich
Alle Rechte vorbehalten









kath.net ist Teilnehmer des Partnerprogramms von Amazon EU, das zur Bereitstellung eines Mediums für Webseiten konzipiert wurde, mittels dessen durch die Platzierung von Werbeanzeigen und Links zu Amazon.de Werbekostenerstattung verdient werden kann.

Lesermeinungen zu diesem Artikel anzeigen und Kommentar schreiben

SCHLEGL vor zwei Stunden
@Stanley
 
lesa vor 5 Stunden

 
Stanley vor 10 Stunden
@Schlegl
 
Diasporakatholik vor 18 Stunden
@SCHLEGL
 
SCHLEGL vor 19 Stunden
@ Stanley
 

 

meist kommentierte Artikel

Franziskus will absolutes Nein zur Todesstrafe im Katechismus haben (99)

Bibelwerks-Direktorin: Neues Lektionar bricht mit Hörgewohnheiten (72)

Kardinal Marx gegen 'Obergrenze' bei Zuwanderung (55)

Häftlinge nutzen Mittagessen mit Papst zur Flucht (48)

‚Menschen in irregulären Beziehungen können in der Gnade leben’ (46)

CDU-Kritik an de Maizières Muslimfeiertag-Vorschlag (28)

Mit Kurz wird ein gläubiger Katholik Bundeskanzler (28)

Vatikan: Schärfere Einwanderungsgesetze sind der falsche Weg (26)

Deutsches Satiremagazin ruft zum Mord an Kurz auf (19)

„Sie melden: ‚Ich bin ein Gegner der Abtreibung‘“ (17)

Vatikan verkauft T-Shirts mit Papst als 'Superman' (17)

2019: Sondersynode für die Amazonas-Region (15)

Zisterzienserabtei Himmerod wird aufgelöst (15)

Papst mahnt mit Jüngstem Gericht zu Hilfe für Hungernde (14)

Alle sind eingeladen! (13)