04 Dezember 2017, 09:30
Bibelwerk: Kein "willkürliches Gendern" in neuer Bibelübersetzung
 
Legionaere
 
WEITERE ARTIKEL ZUM THEMA 'Bibel'
Direktorin des Österreichischen Katholischen Bibelwerks, Birnbaum: "Brüder" als Anrede im Griechischen kollektiver Begriff, deshalb wird jetzt "Brüder und Schwestern" in entsprechenden Stellen der Paulus-Briefe verwendet

Wien (kath.net/KAP) In der Diskussion um die an einigen Stellen gegenderte Anredeform - etwa "Brüder und Schwestern" statt "Brüder" - in der neuen deutschen Bibel-Einheitsübersetzung, die in einigen Jahren auch in den katholischen Gottesdiensten benutzt werden soll, hat sich die Direktorin des Österreichischen Katholischen Bibelwerks, Elisabeth Birnbaum, eingeschaltet. "Brüder" sei als Anrede im Griechischen ein kollektiver Begriff, deshalb werde jetzt "Brüder und Schwestern" in den entsprechenden Stellen der Paulus-Briefe verwendet, erläuterte Birnbaum am Freitag "Kathpress" gegenüber.

Werbung
weihnachtskarten


Anlass der Aufregungen war ein Facebook-Kommentar des oberösterreichischen Landeshauptmann-Stellvertreters Manfred Hainbuchner (FPÖ), der sich über die Neuübersetzung mokiert hatte. Birnbaum trat dem entgegen und widersprach der Ansicht, es handle sich um ein "willkürliches Gegendere".

Die Theologin erinnerte, dass es bei der Approbierung der weiter in den Gottesdiensten verwendeten Übersetzung von 1980 im deutschen Sprachraum noch nicht üblich gewesen sei, durchgehend die männliche und weibliche Form zu verwenden, etwa "Österreicher und Österreicherinnen". Mit "Österreichern" seien damals Männer und Frauen gemeint gewesen, und alle hätten das verstanden. "Heutzutage, man mag das bedauern oder begrüßen, ist die Redeweise in beiden Formen so gebräuchlich, dass sich Frauen nicht mehr angesprochen fühlen, wenn nur die männliche Form genannt wird", so Birnbaum. Wenn sich die Sprache ändere, müsse sich die Übersetzung ändern, hob sie hervor. Das sorge aber mancherorts für Verunsicherung.

Das Griechische und Hebräische benutzten "Söhne" oder "Väter" inklusiv, mangels eines Wortes für "Geschwister" würden unter "Brüdern" auch "Schwestern" verstanden. "Das ist jedoch in der deutschen Sprache nicht so. Es würde daher den Sinn verfälschen, wenn statt dem gemeinten 'Eltern' nur 'Väter' gehört würde. Die revidierte Einheitsübersetzung trägt diesen Umständen Rechnung. Sie verändert nicht den Text, sondern stellt sicher, dass er auch heute so verstanden wird, wie er ursprünglich gedacht war. Es geht also nicht um ein 'Modernisieren', sondern um ein 'Zurück zum eigentlichen Sinn'", hob Birnbaum hervor.

Die Theologin begründete auch den Verzicht auf "Jahwe" als Gottesname , wie dies 1980 erfolgt war. Auch hier gehe es um ein Zurück zur Tradition und um eine konsequentere Übersetzung. Die Vokalisierung "Jahwe" sei nämlich nicht sicher, da im Judentum schon früh der Gottesname nicht mehr ausgesprochen wurde. Das Problem, dass damit ein Name durch einen Titel - "HERR" - ersetzt wird, bleibt. "Deshalb ist es wichtig darauf hinzuweisen, dass HERR nur ein Ersatzwort für den Gottesnamen ist. Genauso gut könnte stattdessen 'Ich-bin' (vgl. Ex 3,6) oder 'Gott' gelesen werden."

Birnbaum warb in der "Kathpress"-Fragebeantwortung für ein Umsteigen von der "alten" auf die neue Übersetzung. Auf der Website des Bibelwerks würden zehn Gründe angeführt, warum sie das empfehle (www.bibelwerk.at). Unter anderem zeichne sich die neue Einheitsübersetzung durch konsequentere Übersetzungen und kraftvollere, originalgetreuere Sprachbilder aus, und nicht zuletzt werde diese Übersetzung schon bald im Gottesdienst verwendet.

Copyright 2017 Katholische Presseagentur KATHPRESS, Wien, Österreich
Alle Rechte vorbehalten








kath.net ist Teilnehmer des Partnerprogramms von Amazon EU, das zur Bereitstellung eines Mediums für Webseiten konzipiert wurde, mittels dessen durch die Platzierung von Werbeanzeigen und Links zu Amazon.de Werbekostenerstattung verdient werden kann.

Lesermeinungen zu diesem Artikel anzeigen und Kommentar schreiben

Sie können nur die Lesermeinungen der letzten sieben Tage einsehen.

 

meist kommentierte Artikel

Papst Franziskus bemängelt Vaterunser-Übersetzung (163)

'Vater Unser'-Änderung - Massive Kritik an Franziskus (66)

Schönborn-Engagement wurde "zum klaren Pro-Homosexualität-Statement" (38)

Brisante Gebetsanliegen für Papst Franziskus in Kirchen Roms gefunden (37)

Neue Einheitsübersetzung eliminiert Adam in der Schöpfungsgeschichte (36)

Berlin: Jesuitengymnasium stellt kopftuchtragende Lehrerin ein (35)

Vatikan: Sorge um Eskalation in Israel nach Trump-Entscheidung (35)

Kardinal: Diskussion um "Amoris laetitia" sollte beendet sein (30)

Wenn Ästhetik mit Erotik verwechselt wird (23)

„Der Abschied vom Glauben ist kein Naturgesetz“ (22)

Caritas-Twitter-'Jubel' über umstrittenes Gerichtsurteil - UPDATE! (22)

‚Amoris laetitia’ ändert Lehre und Sakramentenordnung nicht (21)

Papst besorgt über Lage in Jerusalem: "Spannungen vermeiden" - UPDATE (20)

"Bibel-App": Einheitsübersetzung jetzt kostenlos für Smartphones (20)

Anonymes papstkritisches Buch erschienen: ‚Il Papa Dittatore’ (19)